Что-то третий раз за день поднимается тема переводов, к чему бы это?

Ходил на форум, увидел тему о переиздании Баума, скачал образец. Оформление, конечно, шикарное, обещают суперобложку, все-все-все иллюстрации Денслоу и Нила и прочие типографские красоты. То бишь с теми разваливающимися книжечками в мягкой обложке, которые живут у меня с середины 90х, не сравнить.

А потом я вчитался и понял, что такой перевод и задаром не хочу. От оригинала (я читал Баума в оригинале, у него довольно-таки запоминающийся слог с лёгкой иронией) не осталось практически ничего. Лучше уж как-нибудь выпишу себе с Амазона оригиналы, заодно дополнительно язык прокачаю.

Причем красота идет с самого начала.
Перевод: На севере Страны Оз лежит горный край Овражье, называемый также Рудокопией. В этом краю жил да поживал некий мальчик по имени Тип.
Оригинал: In the Country of the Gillikins, which is at the North of the Land of Oz, lived a youth called Tip.
Подстрочником это будет примерно так: "В стране Гилликинов, что на севере страны Оз, жил мальчик по имени Тип". Откуда Овражье и Рудокопия? Откуда обороты типично русской сказки "жил да поживал"? И вот так всю дорогу.
Да, там ещё Джек Тыквинс будет. Почти Бильбо Сумкинс.

И есть два момента, от которых я тихо выпал.
Момент номер раз. Перевод: Конечно, так прямо ведьмой ее никто не называл. В Овражье была только одна ведьма — его добрая правительница, и никаких других ведьм стране иметь не полагалось. Сама Момби называла себя разве что ворожейкой — ну, от силы колдуньей, но не более того.
Оригинал: Mombi was not exactly a Witch, because the Good Witch who ruled that part of the Land of Oz had forbidden any other Witch to exist in her dominions. So Tip's guardian, however much she might aspire to working magic, realized it was unlawful to be more than a Sorceress, or at most a Wizardess.
Оцените: добрая правительница страны - ведьма. Для русского уха звучит странно. И смысл все же немного другой: добрая волшебница запретила существование ведьм в своих владениях. Поэтому опекунша Типа, как бы сильно она ни стремилась творить колдовство, понимала, что незаконно быть более чем... В иерархии англоязычных магов несколько путаюсь, но сдаётся мне, что по-русски "ведьма" ничуть не более могущественна, чем "колдунья".
И момент номер два. Перевод: Момби достала из корзины старую перечницу.
Да, в оригинале old pepper-box. Но по-русски-то "старая перечница" - устойчивое словосочетание, не имеющее отношения к посуде. Даже в обруганном триста раз переводе Варшавер фигурирует "старая банка из-под перца".

Зато оформление красивое. Этого не отнять. На полке пылиться коллекционным изданием - самое то.